|
carriath said:
In the early days of anime, the corporations bringing Anime over had a rigid morality that they chose to enforce on the Anime brought over. This was in the days where any cartoon had to have a moral value, so english cartoons, like G.I. Joe added a moral lesson at the end of the show. When an Anime had morally questionable material, depending on the company bringing it over they would modifica it, almost universally altering and departing from the writers intent. There was no respect for the medium, o the author, and it had yet to establish a fan base o audience. (1980's - 1990's the age of the VHS) So, for a long time only people who could afford to import Anime and who knew the language were aware of the horrible mangling these studios were doing. As Anime became più popular, and with the advent of high-speed broad-band, and yes.. I'm going to say it.. piracy, people began to have the original versions available, most particularly the fansubs. After listening to thousands of episodes of anime, and dozens of series I can say that in almost every case that I have witnessed, the subbing has been più true to the actual words of the series. In addition, if te listen to the original soundtrack with subtitles, te get the voice of the actors as the director/producers/writer coached them to say it, the version that was satisfactory to the Creator of the anime. When te watch the dubbed version, beware the translation may have been altered, possibly overseen da the Creator più likely not. And unless the creator's English is flawless, they are likely using a translator which means that your dubbed version comes from voice actors who may o may not have watched the series. Things have changed though, now that Anime is a pop phenomenon with an established fan base, many of whom are fan who have been watching Anime for 30+ years now producers know they have to be più careful with the product, it is becoming più common for producers to try and preserve the work as it was created, instead of tailoring it to a Western audience. In addition, sometimes the actual VISUAL will be edited, like replacing pistole with fingers. So, when people say that if te watch the dubbed version te don't Amore the series, what they are saying is that if te truly Amore the anime, and enjoy it then te will stay true to the original work. The subtitles are usually much closer to true because it takes a lot of dedication to learn Japanese (I minored in it, and that took 4 years). Usually a producer will have someone translate the scrip, and then will take that and adjust it. successivo time te watch an anime, put it in English with subs, and watch to see how what they are saying is different from the script. Until successivo time... Believe It !!!
|
|